It started with a post about stereotypes in Google Translate:
In short, when the translators (Google translate, Microsoft translator, etc) translate a sentence from gender neutral language(e.g. Turkish) to a non-gender neutral language(e.g. English), it make a guess on the gender(not really random guess, but fact/trained guess).
This behaviour has gotten my attention. So I did few rounds of tests with Malay and Chinese language, because I am a Malaysian Chinese. š²š¾ Malay is a gender neutral language. Chinese is mixedāāāit could be gender neutral, or not gender neutral.
Itās a simple 3 level tests. Tested in both Google Translate and Microsoft translators.
Both Google Translate and Microsoft Translator return
Both Google and Microsoft return sameĀ result.
Same result as level 1.
Both Google and Microsoft return sameĀ result.
Google Translate is slightly smarter. It translates both sentences correctly, while Microsoft Translator got the first sentence right, but insist that Jecelyn is a āheā!
Google translates both sentence correctly
Microsoft translates the first sentence correctly, but it insists Jecelyn is aĀ āheāā¦
In Chineseļ¼the word āä»ā is gender neutral. It can refer to āheā or āsheā. We do have another wordāāāā儹ā that is referring to female āsheā, but thatās not mandatory. If you can read Chinese, you can read the long discussion and history about these two words here.
I tested with a simple sentence with context in the same sentence, this is the result:
In this case, the translators(both Google and Microsoft) return male, even context is given in same sentence.
If using āä»ā, the result will consistently return as male, no matter with or without context in the same sentence. Only if I change to use the female specific ā儹ā, the result is correct:
Did the above tests with occupationsāāādoctor, teacher, scientist, graphic designer as well. You can sorta guess the result.
definition ofĀ problem
So the question is: Is this a problem? Is Artifical Intelligence(AI) gender bias?
AI isnāt gender bias. It learns from data, trained and designed to return the result. It returned a logical result based on the model - we, human design that.
I would say the translations are statistically correct. Based on the popular surveys:
stack overflow
Only 9.1 registered nurses and 7.6% of licensed practical nurses areĀ men.
We can say that the result make sense. At the end of the day, how often will you meet a female programmer, even myself doesnāt meet many female programmers. You probably wonāt see a male nurse too frequent too. So, can we conclude that translators are smart? They know the probabilities of their guesses are certainly right!
NO. For me, it is a problem. Itās an area that need to be improved.
Statistically correct doesnāt mean itāsĀ correct.
I believe, if we donāt see this a problem, then this issue wouldnāt be fixed nor there will be any improvement.
I am reading this book from Charles Wheelan (highly recommended). Itās a book about statistics.
Thatās one chapter, he talks about statistical discrimination and rational discrimination.
He wrote, āIs it okay to discriminate if the data tell us that weāll be right far more often than wrong?
It would be naive to think that gender, age, race, ethnicity, religion, and country of origin collectively tell us nothing about anything related to law enforcement. But what we can or should do with that kind of information is a philosophical and legal question, not a statical one.
If we can build a model that identifies drug smugglers correctly 80 out of 100 times, what happens to the poor souls in the 20 percentāāābecause our model is going to harass them over and over and over again.
For the elegance and prediction of probability, there is no substitute for thinking about the calculations we are doing and why we are doing that.
We can sometimes do the calculations correctly and end up blundering in a dangerous direction.ā
Of course, we are just talking about translation now, not criminal. It might not be as serious as the drug smugglers example. However, think about it, if AI in translations behave this way, how about AI in other areas?
Seriously, I donāt know. I am not a AI nor language expert. I was thinking a few solutions, but none of them good enough,
Translation is hard. Itās not only have to take grammar into accountāthey have to take into account context, subtext, implied meanings, cultural quirks, and a million other subjective factors and then turn them into code.
I came across this article(published in year 2013):
Google Translate's Gender Problem (And Bing Translate's, And Systran's...)_Google Translate is the world's most popular web translation platform, but one Stanford University researcher says itā¦_www.fastcompany.com
During that time,
Translating this English sentence
Men are men, and men should clean the kitchen
to German, return
MƤnner sind MƤnner, und Frauen sollten die KĆ¼che sauber
which means āMen are men and women should clean the kitchen.ā
The translation is fixed now. Thatās an improvement!
As the translation process getting better, probably we will solve this āheā, āsheā soon?
Google Translate AI invents its own language to translate with_Google Translate is getting brainier. The online translation tool recently started using a neural network to translateā¦_www.newscientist.com
I have a few discussions with my friends. It almost turn into gender / language war.
I share the level 2 test result (Context provided in the following sentence) with my friends.
One of my friend replied me with this message:
and send me the level 3 Google translate test result (thank you, I didnāt thought of using comma!), and mention that I should use comma, instead of full stop because:
My points are,
I am pretty sure that this sentence is grammatically correct in Malay, but AI still got itĀ wrong.
After sharing that in my Facebook. Some people starts to debate about sexist. Here is a few interesting messages.
A friend sent me this with caption āSexist ai, man cannot be bra model?ā
āIf AI identify all males but actually 1 is a transgender. Does that make the AI sexist?ā
āMost of the teacher are female, so translators are using āsheā, make sense right?ā
I were saying I see it as a problem. My friend replies āthatās the problem, you are seeing it as a problem!ā
āAlmostā means no wars started, heh. Starting any wars arenāt something that Iām interested in and definitely not something I wanted to.
What I would like to stress again is the righteous of translation, the consideration we put in during design the AI, systems, training models, whatever.
Logical and statically correct doesnāt mean itās right. We need diversity. Especially in the age of AI.